【違いが気になる英語表現 #004】【corpse / dead body / cadaver】全部「死体」だけど雰囲気が違う

日本語だと全部「死体」。

でも英語は空気感と用途が違う。


■ dead body

=いちばん普通の“死んだ人の体”

日常語。報道でも出る。中立。

They found a dead body in the river.

川で遺体が見つかった

状況描写。淡々とした事実。

ニュアンス:

「普通に遺体です」


■ corpse

=死体(単語がちょい冷たい・物体感)

法律、犯罪、ホラー系でよく見る。

“人”より“物体”として扱う響き。

The police found the corpse.

警察が死体を発見した

dead body より無機質で冷たい。

ホラー映画だと

corpseって言った方が雰囲気出る。

遺体=モノとして話す感じ。

ニュアンス:

「死体って感じ(人間味薄め)」


■ cadaver

=医学用語。解剖用の遺体

医大とか医学ドラマの世界。

Medical students study human cadavers.

医学生は献体を使って学ぶ

リスペクト前提

(日本語でいう「献体」的文脈に近い)

ニュアンス:

「医学的に扱うご遺体」


■比較表

表現 意味 雰囲気 よく使う場面
dead body 遺体 中立・普通 ニュース / 日常
corpse 死体 物体感 / 冷たい 犯罪 / ホラー / 法律
cadaver 献体 医学的・敬意 医学ドラマ / 解剖

■平たく表現すると

  • dead body

    →「普通の遺体です報告書」

  • corpse

    →「死体(ドラマの緊迫感)」

  • cadaver

    →「医学生が白衣で真面目に向き合うやつ」


■ミニ例文3連発

  • A dead body was discovered.

    遺体が発見された

  • The corpse showed signs of struggle.

    死体には争った跡があった

  • Students practiced surgery on cadavers.

    学生が献体で手術の練習をした


■豆知識(軽く)

  • corpse → ラテン語 corpus(体)
  • cadaver → ラテン語 cadere(落ちる、死ぬ)

語源で覚えると忘れにくい✍️


■まとめ

dead body

→ 中立/普通の遺体

corpse

→ 物としての死体/冷たい

cadaver

→ 医学用途/敬意


🌟おすすめ学習

  • 英字新聞で“語感”を磨く
  • DMM英会話で実際に使ってみる
  • ハピタス経由でお得に始めるもアリ(賢い選択✨

私のおすすめ↓

  • 📚 英字新聞で養うハイレベル英語力(楽天で買えるやつ)

👉 ハピタス経由で楽天購入すればよりお得

🗣️ DMM英会話で実際に言ってみる

👉 [ハピタス経由でDMM英会話]

ハピタスの登録はこちらから
ハピタスは定番のポイ活サイト 1ポイント=1円のシンプルなキャッシュバックポイント設定で、初心者でも使いやすいサイトです。 買い物の際に普通に利用しているだけの自分でも今まで累計13万2605円の還元をゲットしています。 その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス

隙間時間にアンケートに答えるだけで稼げるアンケートサイト 自分も暇な時にちょこちょこ答えるだけで、累計7万5421円稼ぐことができています。 自力で稼げるポイントサイトです。

アンケートモニター登録

d払いなら支払いのたびにdポイントが還元され、還元キャンペーンのたびにザクザクdポイントが稼げます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加