でも英語は空気感と用途が違う。
■ dead body
=いちばん普通の“死んだ人の体”
日常語。報道でも出る。中立。
They found a dead body in the river.
川で遺体が見つかった
状況描写。淡々とした事実。
ニュアンス:
「普通に遺体です」
■ corpse
=死体(単語がちょい冷たい・物体感)
法律、犯罪、ホラー系でよく見る。
“人”より“物体”として扱う響き。
The police found the corpse.
警察が死体を発見した
dead body より無機質で冷たい。
ホラー映画だと
corpseって言った方が雰囲気出る。
遺体=モノとして話す感じ。
ニュアンス:
「死体って感じ(人間味薄め)」
■ cadaver
=医学用語。解剖用の遺体
医大とか医学ドラマの世界。
Medical students study human cadavers.
医学生は献体を使って学ぶ
リスペクト前提
(日本語でいう「献体」的文脈に近い)
ニュアンス:
「医学的に扱うご遺体」
■比較表
| 表現 | 意味 | 雰囲気 | よく使う場面 |
|---|---|---|---|
| dead body | 遺体 | 中立・普通 | ニュース / 日常 |
| corpse | 死体 | 物体感 / 冷たい | 犯罪 / ホラー / 法律 |
| cadaver | 献体 | 医学的・敬意 | 医学ドラマ / 解剖 |
■平たく表現すると
- dead body
→「普通の遺体です報告書」
- corpse
→「死体(ドラマの緊迫感)」
- cadaver
→「医学生が白衣で真面目に向き合うやつ」
■ミニ例文3連発
- A dead body was discovered.
遺体が発見された
- The corpse showed signs of struggle.
死体には争った跡があった
- Students practiced surgery on cadavers.
学生が献体で手術の練習をした
■豆知識(軽く)
- corpse → ラテン語 corpus(体)
- cadaver → ラテン語 cadere(落ちる、死ぬ)
語源で覚えると忘れにくい✍️
■まとめ
dead body
→ 中立/普通の遺体
corpse
→ 物としての死体/冷たい
cadaver
→ 医学用途/敬意
おすすめ学習
- 英字新聞で“語感”を磨く
- DMM英会話で実際に使ってみる
- ハピタス経由でお得に始めるもアリ(賢い選択
)
私のおすすめ↓
英字新聞で養うハイレベル英語力(楽天で買えるやつ)
|
DMM英会話で実際に言ってみる



